National Repository of Grey Literature 10 records found  Search took 0.00 seconds. 
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Kuskov, V. V.: Istorija drevnerusskoj literatury. Moskva: Vysšaja škola, 2003. S. 23-46.
Kovaleva, Ksenia ; Rosová, Anna (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this bachelor thesis is the annotated translation of the first chapter of the book Istorija drevnerusskoj literatury authored by Vladimir V. Kuskov. The title of the translated chapter is Vozniknovenie drevnerusskoj literatury. The thesis consists of two parts. The first contains the translation itself. The second is a commentary which consists of a translation analysis of the source text based on Christiane Nord's and Peter Newmark's theories. Translate transformations are listed in accordance with the classification by Vilen Komissarov.
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Razzakov, F. I.: Valerij Charlamov. Legenda No17. Moskva: Algoritm, 2014. S. 5-32.
Vybíralová, Barbora ; Rosová, Anna (advisor) ; Klimeš, Lukáš (referee)
The aim of this bachelor thesis is to proved an annotated translation of selected chapters from the book Валерий Харламов. Легенда No17. The thesis consists of two parts: the first one is the translation, the second one presents the annotation of given translation. The annotation is divided into two other parts. The first one focuses on the analysis of the source text based on Christiane Nord's model of translation; the second one focuses on translatological transformations as decribed by V. N. Komissarov. Key words Translation, translation analysis, annotated translation, translatological transformations, process of translation, Valeri Kharlamov, ice hockey, biography
Annotated Russian Translation of KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. p. 227-276.
Shapirko, Mariia ; Molchan, Maria (advisor) ; Hamanovich, Maryna (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Russian translation of the selected chapter from the book Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti (p. 227-257) written by Karel Koutsky. The second part contains a commentary of the translation. The commentary includes the following sections: Analysis of the source text, Translation problems and methods for their solutions, Conclusion. Keywords: translation, translation analysis, concept of translation, translation problem, translation shift, medicine, philosophy, Middle Ages.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Dyšev, S.: Vory v zakone i avtoritety. Moskva: Eksmo, 2008. S. 2, 5-12, 20-28, 42-46.
Šimková, Kateřina ; Rosová, Anna (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
This bachelor thesis focuses on translation of several selected chapters of the book Vory v zakone i avtoritety authored by Sergey Dyshev, accompanied by a scholarly translatological commentary to this translation. This commentary includes a translation analysis of the source text, a description of the translation process, a selection of a translation method, a categorization of translation shifts and last but not least, it covers strategy of solutions to various translation challenges.
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178.
Králová, Eliška ; Rosová, Anna (advisor) ; Klimeš, Lukáš (referee)
The aim of this bachelor thesis is to present an annotated Czech translation of selected chapters from the book Na Solovetskikh ostrovakh written by V. V. Skopin. The thesis consists of two parts. The first one represents the translation. The second part covers the annotation of that translation which includes the translation analysis of the source text, description of translation methods and typology of translation shifts. Key words: annoted translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, Solovetsky Islands, guidebook
Annotated Russian Translation of KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. p. 227-276.
Shapirko, Mariia ; Molchan, Maria (advisor) ; Hamanovich, Maryna (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Russian translation of the selected chapter from the book Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti (p. 227-257) written by Karel Koutsky. The second part contains a commentary of the translation. The commentary includes the following sections: Analysis of the source text, Translation problems and methods for their solutions, Conclusion. Keywords: translation, translation analysis, concept of translation, translation problem, translation shift, medicine, philosophy, Middle Ages.
Annotated Russian Translation of JEŽKOVÁ, A. Strážci pražských ulic. Praha: Mladá Fronta, 2006. p. 56-107.
Uslontceva, Daria ; Molchan, Maria (advisor) ; Hamanovich, Maryna (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of eleven chapters from the book Strážci pražských ulic written by Alena Ježková into Russian language. The second part contains a commentary of translation and consists of translation analysis of the source text, concept of translation, translation problems and methods for their solutions. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Russian Translation of VACULÍK, J. České menšiny v Evropě a ve světě. Praha: Libri, 2009. p. 179-196.
Ebergardt, Gerda ; Molchan, Maria (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad výňatku knihy Jaroslava Vaculíka České menšiny v Evropě a ve světě 196) do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu a skládá se z těchto částí: Analýza originálu, Koncepce překladu, řekladatelské problém a jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, koncepce překladu České menšiny v Evropě a ve světě Vaculík Аннотация Данная бакалаврская работа состоит из двух частей. Первая часть представляет собой перевод отрывка книги Ярослава Вацулика «České menšiny v Evropě a ve světě» (с. ) на русский язык. Во второй части содержится комментарий к переводу, который состоит из следующих глав: «Анализ оригинала», «Концепция перевода», «Переводческие проблемы и методы их решения» Ключевые слова: перевод, анализ перевода, переводческая проблема, переводческая трансформация, концепция перевода
Annotated Russian Translation of SCHREIBER, Vratislav. Medicína na přelomu tisíciletí: historie medicíny v kostce, současný stav a kam spěje. Praha: Academia, 2000. p. 42-72.
Slavíková, Sofia ; Molchan, Maria (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
4 Anotace Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad dvou kapitol z knihy Vratislava Schreibera Medicína na přelomu tisícletí (str. 42 - 73) do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu a skládá se z těchto částí: Analýza originálu, Koncepce překladu, Typologie překladatelských problémů a jejich řešení a Typologie překladatelských posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, koncepce překladu Abstract This bachelor thesis consists of two parts: the first part is a Russian translation of two chapters from the book Medicína na přelomu tisícletí (pp. 42-73) written by Vratislav Shreiber. The second part contains a commentary on the translation and includes the following chapters: Analysis of the source text and the concept of translation, Typology of translation problems and their solutions, Typology of translation shifts. Keywords: translation, translation analysis, translation problem, translation shift, the concept of translation Аннотация Данная бакалаврская работа состоит из двух частей. Первая часть представляет собой перевод двух глав (с. 42-73) книги Вратислава Шрайбера «Medicína na přelomu tisícletí» на русский язык. Во второй части содержится комментарий к переводу, который состоит из следующих глав:...
Annotated Russian Translation of Selected Chapters from Košťálová, M. Ivana Zemanová nechtěla být první dámou. Praha: Petrklíč, 2014.
Gribanova, Olga ; Molchan, Maria (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Russian translation of the selected chapters from the book Ivana Zemanová nechtěla být první dámou (pp. 11-32, 51-73) written by Michaela Košťálová. The second part contains a commentary on the translation. The commentary includes the following sections: Analysis of the source text, Concept of translation, Translation problems and methods for their solutions. Keywords Translation, translation analysis, concept of translation, translation problem, translation shift, Ivana Zemanová, Miloš Zeman, biography

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.